W Roku Romantyzmu Polskiego podczas Nocy Bibliotek zapraszamy do wspólnego tworzenia gry – flirtu literackiego, w tym roku wybierając pełne uczuć cytaty z utworów Juliusza Słowackiego, jednego z wielkich polskich twórców romantycznych.
W tym roku gra jest dwujęzyczna – polsko-ukraińska.
Wydrukowane talie (mamy nadzieję, że uzupełnione o przesłane do nas po Nocy Bibliotek nowe cytaty z twórczości wieszcza, czekamy: nocbibliotek@ceo.org.pl) otrzymają od nas biblioteki nagrodzone w konkursie Nocy Bibliotek i Platona (więcej o konkursie tutaj: https://nocbibliotek2023.ceo.org.pl/konkurs/)
Partnerem gry jest Muzeum Juliusza Słowackiego w Krzemieńcu. Партнером гри є Музей Юліуша Словацького у Кременці.
Juliusz Słowacki – ur. w 1809 r. w Krzemieńcu w Ukrainie. Юліуш Словацький народився 1809 року в м. Кременець в Україні.
Poniżej nasz wybór cytatów do kart. Można je dowolnie układać i mieszać. Ważne, by na jednej karcie (roboczo: kartce) było 10 cytatów opatrzonych kolejnymi numerami, podobnie na kolejnych – kart powinno być łącznie minimum 20, by dało się poflirtować ;).
Jak flirtować z literaturą?
Rozdajemy karty wszystkim uczestni(cz)kom spotkania. Wybierają oni/one jeden cytat ze swojej karty i przekazują ją wybranej osobie, podając numer. W odpowiedzi otrzymują tę samą lub inną kartę ze wskazaniem numeru odpowiedzi. W ten sposób nawiązujemy i rozwijamy znajomości oraz relacje ze sobą nawzajem oraz ze świetną literaturą.
Як фліртувати з літературою?
Ми роздаємо картки всім учасницям і учасникам зустрічі. Вони обирають одну цитату зі своєї картки і переказують її обраній особі, називаючи номер цитати. У відповідь вони отримують ту саму або іншу картку з названим номером відповіді.
Таким чином ми зав’язуємо та розвиваємо знайомства і відносини — як одне з одним, так і з чудовою літературою.
1 – jeden [i ̯edẽn]/ один [odyn]
2 – dwa [dva] / два [dva]
3 – trzy [ṭšy]/ три [try]
4 – cztery [čtery] / чотири [chotyry]
5 – pięć [pʹi ̯ė̃ńć] / п’ять [p’yatʹ]
6 – sześć [šeść] / шість [shistʹ]
7 – siedem [śedẽm] / сім [sim]
8 – osiem [ośẽm] / вісім [visim]
9 – dziewięć [ʒ́evʹi ̯ė̃ńć] / дев’ять [dev’yatʹ]
10 – dziesięć [ʒ́ėśė̃ńć] / десять [desyatʹ
CYTATY Z UTWORÓW JULIUSZA SŁOWACKIEGO
Sercem naszym miotają uczucia niezgodne
Бо гасне сміх, в душі лишивши жаль, мов кару.
Czemuś smutna, o dziewczyno?
Чом тужна і ти, дівчино,
Choć myślą, sercem bliscy – losem rozłączeni.
Розлучено непевною судьбою.
Pozwól więc, pozwól bujać swojej wyobraźni
Дозволь, хай оживуть в твоїй уяві
Ha, ha! co robić? tu niewesoło
Ге! Тут веселого, друзі, немає!
Ale nie mogę… Але не можу…
Ach, to spojrzenie nadto utkwiło głęboko
Той погляд у душі так пломенить глибоко…
Już czas lecieć – gdzie? w sercu znajdziesz przewodnika.
Час відлітать! – Куди? – Хай серце путь шука!
Próżne marzenia! – żegnam, żegnam cię na wieki.
Все марно! Прощавай! Навіки прощавай!
Mam szczęśliwe przeczucie…
Я маю добре предчуття…
Gdzież cnota?… nie ma cnoty!…
Чи є чесноти?.. Ні, чеснот немає…
Dalej! na morskie głębinie! Rzućmy się w odmęt – z odmętu
У даль морську рушайте, смілі!
Ja tu hańby nie widzę.
Ніякого безчестя я не бачу.
Cha, cha, cha! jak nam wesoło.
Киньмо ж печалі!
Nie – mniejsza o to.
Ні – менше з тим.
Panowie bracia! to maskarada.
Це ж маскарад, ще веселий до того!
Długo stali i myśleli, Lecz się nic nie dowiedzieli
А вони все сперечались, Але так і не дізнались…
Bo dziką mam duszę. Więc sztylet mieć muszę
Дав Бог дику душу. Кинджал мати мушу…
O koniu! mój koniu, gdzie twoje zalety?
О коню, мій коню! Скажи-но, біг де твій?
Abyś mi dała nieco przyjaźni i ciszy
Хоч трохи дай мені прихильності і тиші.
Miło przy ludziach było raz powiedzieć, Że się kochamy, i mówić po stokroć.
Як любо, перший раз сказавши про кохання, Палке освідчення стокротно повторяти!
Kochasz!… i pani kochasz mnie szalenie…
…любиш ти мене більш од життя свойого.
Dawniej bez serca – dziś bez rozumu
Раніш без серця, без тями нині…
Ty wiesz! – lecz tylko ty jedna.
Ти лише знаєш єдина!
Patrzę na niebo, księżyc, na gwiazdy, jezioro…
Дивлюсь на небеса, на місяць і на зорі…
Łódko, łódko, dalej nieś!
Мій човне бистрий, здіймай крило…
Co zamyślasz? czy ty śnisz?
У тебе, брате, думка пуста…
…wszystko dobrze będzie.
Все буде добре.
О nie!
О ні!
Niechaj mię Zośka o wiersze nie prosi
Нехай мене Зоська про вірш не прохає
Gwiazdy błękitne, kwiateczki czerwone Będą ci całe poemata składać.
Червоні квіти і блакитні зорі Тобі поеми будуть там складати.
Dzisiaj daleko pojechałem w gości
Тепер поїхав я далеко в гості…
Ty przyleciałaś do mnie… z dalekiej krainy
Із краю дальнього до мене ти примчала…
A gdy położę się, myślę o wstaniu
Лягаю – і міркую, як я встану…
Nie pytaj…
Не питай!
Godzina moja jeszcze nie wybiła
Моя година поки не пробила…
Ta droga moja – żyć – cierpieć – i tworzyć
Дорога ця – жити – страждати – творити,
To wszystko czynię – a więcej nie mogę.
І так я роблю, більш зробити не можу.
Już chciałbym albo żyć z nią, albo umrzeć dla niej.
Хотів би з нею жити я Або для неї згинуть.
A Waćpan się już kochasz?
Пан вже кохає?
Nie, nie, nie mam odwagi…
Та ні, нема в мені одваги.
Masz oczęta, co się błyszczą bystrze, ale coś trochę mgliste i afekcjonalne.
Погляд ваш меткий, але імлистий щось і афектовий дуже.
Proszę Waćpana, nie leź w łacinę jak w błoto.
Хай пан в латину, як в болото, не влізає.
A może twoje czyste serduszko rozpalę Ogniem nieugaszonym.
А може, й серце, що дріма, вогнем жагучим запалає…
Serce jego otwarte jak przejezdna brama, Jedna wjeżdża, a druga wyjeżdża za wrota.
Як браму проїзну, таке він серце має: одна в’їжджає, друга виїжджає.
Waszeć nigdy nie możesz być bez zakochania.
Але ж пан жить не може без кохання!
W szczęśliwsze pozwól, królu, ufać horoskopy.
Дозволь чекать, королю, На кращу в гороскопі долю.
Niespokojnością jestem dręczony okrutną.
Я дрижу, Збентежений страшенно… Що зі мною?
Jak tu zacząć?
Як я почну? Що їй скажу?
…jak sobie podchmielę, gotów jestem na wszystko, idę pić z rozpaczy.
Іду з розпуки пити, А там готов на все – і оком не змигну.
Potem pani z okna mnie zobaczy strzelającego sobie w łeb.
Пані хочу звеселити: Хай дивиться в вікно, як буду в лоб стрілять.
Ba, ja się założę, Że ty masz jaką schadzkę po nocy.
Заложуся, Що маєш ти побачити когось bночі.
Litości, panie!
Зглянься, мужу!
Я… козацький син І битися мені не вдивовижу.
…jestem syn kozaczy. Bić się umiem.
Погляньте всі на неї.
Patrzcie na nią teraz, patrzcie!
Waść by mnie teraz wtrącił do szalonych domu?
Я знаю: ти Ладен мене сьогодні ж зачинити В дім божевільних.
A jednak ja mam zmysły wszystkie dobrze zdrowe.
Одначе я Іще здоровий.
A to diabeł zacięty!
А! Який затятий!
Lecz patrzaj, co ty robisz tu z sercem kobiety?
Та глянь, що робиш ти з жіночим серцем…
Nim postąpisz nogą, Pomyśl, co robisz!
Перше, Ніж стати там ногою, ти подумай, Що робиш ти…
Patrzaj, ja cały blady, patrzaj, cały drżący,
Поглянь: я весь поблід, я весь дрижу…
…jeszcze chwila, a serce mi pęknie.
Глянь: одним-одна хвилина – І розірветься серце.
Ja bardzo cierpię.
Вір: терплю я люту, Незносну муку.
Przysięgniesz na krucyfiks?
От розп’яття – присягни.
Usta kobiet są jak niemowlęce, Ich straszliwymi słowy nie potrzeba mazać.
Уста жіночі, як уста дітей,Сквернить закляттями не треба.
Z wszystkich nędz — najstraszniejsze ludzkie zapomnienie.
З усіх нещасть і бід усіх найгірша Людська непам’ять…
Pani płakała?
Здається, пані плакала?
Czy tu ksiądz nie przyjdzie do mnie, ksiądz spowiednik?
Скажи, сюди не прийде Мій ксьондз, мій сповідник?
Jegomość już wzdycha; Wczoraj ledwo przy stole wziął się do kielicha…
Пан усе зітхає, Учора за столом ледве торкнувся кубка…
Coś cięży, coś dolega – wstyd samego siebie.
…непокоїть сором Перед самим собою.
…acana słowo wiele może.
Ласкавий пане! Ти багацько можеш cвоїм впливовим осягнути словом.
… wypłynie na wierzch tajemnica…
…І таємниця випливе, – я певен.
…pan się przekona, że niewinną posądził, że ja wierna żona.
Пан пересвідчиться, що я безвинна, Що я не зрадила його нічим…
Idź precz! Idź, jesteś kłamcą.
Іди звідсіль! В твоїх словах – брехня!
Jakżem się ja za niego modliła dziś rano!
О, як же я молилася за нього!
Czy ty go bardzo kochasz?
А ти ж його кохаєш?
Ta rzecz się przez omyłkę stała.
Все те, що сталось, сталось помилково.
Śmiejcie się!
Що ж, смійтеся!
Za cóż ty mnie potępić chcesz?
За що ж мені ти маєш докоряти?
O! Tu mi był Eden.
Пам’ятаю: Тут був мій рай.
Oczy twe były dla mnie gwiazdami zbawienia…
Твої ласкаві очі Були мені провідними зірками…
Z daleka stój.
Стій оддалік, не наближайся.
Mam suplikę jedną do ciebie, mości panie.
Я маю ще до тебе, пане мій, Одно укліннеє прохання.
Tu mówić otwarcie potrzeba…
Я не таїтимусь від тебе.
Nie chcesz więc słuchać, panie, cierpliwie?
Пане! Я бачу, ти не хочеш слухать.
…jesteśmy związani łańcuchem tajemnicy.
Нас Навіки спільна таємниця зв’яже.
I z czymże ty przyszedłeś do mnie?
Що ти приніс мені?
Chodź tu, powiem na ucho.
…ходи до мене, Я прокажу тобі на вухо.
O! Jak ja tę kobietę kochałem! — litości!
О боже! Як же я кохав цю жінку!
Ale są interesa Rzeczypospolitej I te mnie bardzo naglą.
Мене неволять Державні справи.
Ja waćpana dzień jeden chcę mieć.
Я Лиш день, єдиний день тебе продержу.
Życie jest w ręku Boga.
Всі ми в руці Господній.
Co? Serce ci bije?
Що? Забилось серце?
Jam się zdał na Boga.
О, я давно вже здавсь на Бога…
Oddalam się, cokolwiek mnie czeka za progiem.—
…йду, Хоч що там жде мене за тим порогом.
Ja gotów przebaczyć, Jak mi do nóg upadniesz.
Я все ладен тобі пробачить, все… Лиш припади до ніг моїх з благанням.
Lękam się tylko, by mi już z rąk nie uciekła.
Я тільки й мислю, щоб якóсь із рук Не випустить жаданої поживи.
Zaprawdę, że to smutna rzecz!
Так сумно, як помислиш.
Waść się puszy, Ale waść nie śmie
Ти можеш Бундючитись, пишатись скільки хочеш…
Ale teraz nie można.
Та зараз ще не можна.
Precz! precz! — z daleka ode mnie.
Геть, геть! Не дотикайсь до мене.
Nie kochaj się ty nigdy w człowieku cnotliwym.
Не намагайся полонить коханням Людину з гідністю.
Obaczysz, jak ja umiem kochać, cierpieć, konać, Daj nóż!
Дай ніж мені, і ти побачиш серце, Що вміє теж кохати, і терпіти, І гинути від муки.
On ciebie kochał, pani.
Шановна пані! Він кохав тебе.
…takie rany same się muszą goić — i łzy mają swoje.
Це рани, на які немає ліків, Один лиш час загоїти їх може.
Czy się wszystko odbyło z honorem?…
Чи ж все було, як нам Велить наш кодекс чести?
Цвіт папороті я хотів тобі зірвати,
Chciałem ci kwiat paproci oddać w tym bukiecie –
Niestety, kwiat ten szczęścia na ziemi nie rośnie
Ні, видно, не росте цвіт щастя на землі
Rzecz się odkryła.
Усе відкрилося.
Chodź się bić!
Ставай до бою!